• Tabbles.net       
  • Chat |
  • Blog |
  • Wiki |
  • [Traduction] Glossaire et nouveaux termes


    [Traduction] Glossaire et nouveaux termes

    Postby Styx31 » Wed Jun 30, 2010 2:46 pm

    Bonjour,

    Je travaille actuellement sur la traduction de l'application.

    Je pense qu'il serait utile pour toute personne qui tomberait sur l'application et/ou souhaiterai participer à sa traduction de définir certaines règles sur certains termes et les noms propres tels que "Tabbles".

    N'hésitez pas à donner votre avis et faire des remarques !

    Genre de Tabbles
    D'après les travaux déjà effectués, le terme tabble est traduit au féminin : "cette tabble", "les tabbles sélectionnées", etc.

    Tag/Untag
    J'ai choisir d'utiliser le terme "marquer" car l'opposé "démarquer" existe et l'image souvent associée est celle d'une étiquette.
    De même le terme "marquage" permet de traduire "tagging".
    "Étiqueter" ne possède pas d'opposé direct ("Désétiqueter"). "Catégoriser" non plus ("Décatégoriser") et le mot est plus court.
    Styx31
    Tabble monkey
    Tabble monkey
     
    Posts: 5
    Joined: Wed Jun 30, 2010 2:35 pm

    Re: [Traduction] Glossaire et nouveaux termes

    Postby Styx31 » Wed Jun 30, 2010 3:03 pm

    popup
    Notification (terme repris de windows qui parle de la zone à côté de l'heure comme "zone de notification" et "icones de notifications").
    Styx31
    Tabble monkey
    Tabble monkey
     
    Posts: 5
    Joined: Wed Jun 30, 2010 2:35 pm

    Re: [Traduction] Glossaire et nouveaux termes

    Postby Andrea » Fri Jul 09, 2010 2:51 am

    Merci Styx - c'est genial tout ça!!!!
    :D :mrgreen: :mrgreen: :geek:
    User avatar
    Andrea
    Tabble baker
    Tabble baker
     
    Posts: 734
    Joined: Sat Jun 20, 2009 9:07 pm
    Location: Copenhagen, Denmark

    Re: [Traduction] Glossaire et nouveaux termes

    Postby Transisto » Fri Jan 28, 2011 10:05 am

    Je suis a la rescousse, J'etais suis sur le point de commencer le travaille sur 1.3_french_google_translated xls,
    Effectivement l'ons doit se fixé sur certain terme centraux, tel TAG et TABLE vs Tabble ? ou whatever.

    Tag/Untag
    J'ai choisir d'utiliser le terme "marquer" car l'opposé "démarquer" existe et l'image souvent associée est celle d'une étiquette.
    De même le terme "marquage" permet de traduire "tagging".
    "Étiqueter" ne possède pas d'opposé direct ("Désétiqueter"). "Catégoriser" non plus ("Décatégoriser") et le mot est plus court.


    Je voudrais vous avertir que si vous traduiser les termes anglais technique en francais propre et reglo ca risque d'etre difficile et plus dure a comprendre qu'autre chose.

    Je n'ai pas analysé bcp le probleme encore mais ils faudrait gardé les terme proche de la marque de comerce Tabbles,

    J'aimerait avant tout comprende le sens de Tabble et savoir si oui ou non cela vaut la peine de tenté de le traduire.

    Si ca peut vous aider J'ai participé a la traduction de toodledo et plusieurs terme se repette, voici, le resultat : http://www.toodledo.com/translate/index ... =1;lang=fr

    PS: don't worry about my poor french here, I write mostly in English, but I will use Antidote for finding the correct spellings.

    TAB, = onglet, ?
    Tabulation ?
    Table :
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Table_%28b ... C3%A9es%29
    http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28furniture%29
    http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28information%29
    http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28database%29

    The term "table" is derived from a merger of French table and Old English tabele, ultimately from the Latin word tabula, "a board, plank, flat top piece". In Late Latin, tabula took over the meaning previously reserved to mensa (preserved in Spanish and Portuguese mesa "table"). In Old English, the word was bord, replaced by "table" for this meaning.


    Dans les bases de données relationnelles, une table est un ensemble de données organisées sous forme d'un tableau où les colonnes correspondent à des catégories d'information.
    Transisto
    Tabble monkey
    Tabble monkey
     
    Posts: 15
    Joined: Sun Oct 24, 2010 7:27 pm

    Re: [Traduction] Glossaire et nouveaux termes

    Postby Andrea » Fri Jan 28, 2011 11:47 am

    Alors,

    Le mot "TAB" a rien a voir avec notr logiciel! "Tabbles" ça vien de "Tag + Bubbles". Et le mot "Tab" est utilizè presque jamais - donc oubliè le!

    Alors, a mon avis:
    - un "tabble" en Français ça reste un "tabble", car c'est un neologisme.
    - "to tag": je dirais "tagger"... mais vous pouvez aussi regarder comme il sont fait avec de logiciels de tagging comme delicious.com par example...
    - si vous etes pas sure, je dirais d'utiliser des mots qui resemble a l'original Anglais (ou bien de lasser le mot en Anglais) - je sais que un Français on dit "ordinateur" et "numerique", mais je sais aussi que au meme temps le gents disent "PC" e "digital"... comme dans le reste du monde :-)

    Bon travaille et merci! :-)

    Andrea
    User avatar
    Andrea
    Tabble baker
    Tabble baker
     
    Posts: 734
    Joined: Sat Jun 20, 2009 9:07 pm
    Location: Copenhagen, Denmark


    Return to Français

    Who is online

    Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

    cron