Je suis a la rescousse, J'etais suis sur le point de commencer le travaille sur 1.3_french_google_translated xls,
Effectivement l'ons doit se fixé sur certain terme centraux, tel TAG et TABLE vs Tabble ? ou whatever.
Tag/Untag
J'ai choisir d'utiliser le terme "marquer" car l'opposé "démarquer" existe et l'image souvent associée est celle d'une étiquette.
De même le terme "marquage" permet de traduire "tagging".
"Étiqueter" ne possède pas d'opposé direct ("Désétiqueter"). "Catégoriser" non plus ("Décatégoriser") et le mot est plus court.
Je voudrais vous avertir que si vous traduiser les termes anglais technique en francais propre et reglo ca risque d'etre difficile et plus dure a comprendre qu'autre chose.
Je n'ai pas analysé bcp le probleme encore mais ils faudrait gardé les terme proche de la marque de comerce Tabbles,
J'aimerait avant tout comprende le sens de Tabble et savoir si oui ou non cela vaut la peine de tenté de le traduire.
Si ca peut vous aider J'ai participé a la traduction de toodledo et plusieurs terme se repette, voici, le resultat :
http://www.toodledo.com/translate/index ... =1;lang=frPS: don't worry about my poor french here, I write mostly in English, but I will use Antidote for finding the correct spellings.
TAB, = onglet, ?
Tabulation ?
Table :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Table_%28b ... C3%A9es%29http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28furniture%29http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28information%29http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28database%29The term "table" is derived from a merger of French table and Old English tabele, ultimately from the Latin word tabula, "a board, plank, flat top piece". In Late Latin, tabula took over the meaning previously reserved to mensa (preserved in Spanish and Portuguese mesa "table"). In Old English, the word was bord, replaced by "table" for this meaning.
Dans les bases de données relationnelles, une table est un ensemble de données organisées sous forme d'un tableau où les colonnes correspondent à des catégories d'information.